|
Po 60 latach od powstania ChRL po raz pierwszy opublikowano Nowy Testament w języku mniejszości narodowej wschodniego lisu.
Do ludzi lisu ewangelia po raz pierwszy dotarła w 1903 roku. Obecnie, ponad sto lat później, narodowość ta w końcu po raz pierwszy może czytać Nowy Testament w swoim języku. Zakłada się, że w grupie językowej lisu ponad 50.000 to chrześcijanie. Są oni dumni z tego, że tego nowego przekładu dokonali ludzie tego plemienia przy pomocy Związku Chińskich Chrześcijan i Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych. Wioska Taogu znajduje się na wysokości 2000 metrów nad poziomem morza. Jest ona uważana za miejsce narodzin Kościoła Wschodniego Lisu. W 1906 roku przybył tam angielski misjonarz George Edgar Metcalf i wraz z rodziną tam zamieszkał. Stał się pastorem małej grupy chrześcijan i zaczął tłumaczyć na ich język Nowy Testament. Ewangelia Mateusza i Marka zostały przetłumaczone w 1912 roku, zaś dwie następne Ewangelie – dopiero w 1917 roku. Tłumaczenie całego Nowego Testament zakończono w 1947 roku. Został on wydany dopiero w 1951 roku w Hong Kongu. Jednak z niewyjaśnionych przyczyn cały nakład nigdy nie dotarł do celu, Kościół Wschodniego Lisu nigdy go nie otrzymał. Metcalf zmarł w 1954 roku. Dalszy okres to smutne czasy w historii chińskiego Kościoła: kulturalna rewolucja i palenie Biblii. Dopiero w latach 1980-tych Kościół Lisu zaczął odczuwać brak Biblii we własnym języku, ponieważ nie wszyscy rozumieli język chiński. W 1984 roku powstał pierwszy zespół tłumaczeniowy, złożony z 6 starszych ludzi. Jeden z nich należał do pierwszego zespołu tłumaczy. Cały proces tłumaczenia był długi i trudny. Święto wdzięczności było bardzo uroczyste i odbyło się w w Kościele wioski Taogu, miejscu narodzin tego Kościoła. W tym dniu rozpoczęła się dystrybucja nowego przekładu. Obecnie zespół tłumaczeniowy przystąpił do pracy nad Starym Testamentem (biblesociety).
|